- 朝4時ごろ、さあ寝ようと布団に入ってうとうとし始めた頃『ドーン』と大きな音が!ベランダから外を覗いたけど何もなかったから寝た。翌日、警察が来て衝撃の発言…
- 【画像】 沖縄のJK、発育がUSAレベルwwwwwwww❤
- 【画像】 バーガーキング、バカみたいなバーガーを生み出すwww
- 【画像】 マリアナ海溝で捕らえられたカニ、ガチで強そうwwwwwwww
- 【復讐】 ドライブレコーダー設置したら汚嫁は平日は毎日っていいほど公務員の間男と会っていた
- ビュッフェでライチばっかり食べまくってそれが縁で夫と結婚した私…
- 【画像】 木村拓哉「一緒に写真撮るぞ!」竹内涼真「おう!」
- 【画像】 お○ぱいを小さく見せるブラ、エ□いwwww
- 元姑「浮気相手ちゃんの赤ちゃんは男なんだって。女しか産めない人にもう用はないわ。」【娘GJ!】
- トメ「この地方料理すら出来ないバカな子w」私「ほーん」→トメが何か用事を言いつけてきたら「バカだからできませ~ん」と言って何もしないで帰り、夫にも同じようにした結果www
邦題(ほうだい)は、日本以外の映画名、書籍名、楽曲名などを日本語で付け直したものである。これに関連して、本来の作品名のことを「原題」という。 最近では(おもに1990年代後半以降)、「一見外国語表記だが、原題とは全く違う」邦題が付けられることも増えてきている。 3キロバイト (265 語) - 2021年12月30日 (木) 15:17 |
2022.01.13
編集部
海外の映画名を日本語で付け直す「邦題」。洋画の多くがこの邦題を採用しており、元タイトルとは違った意味合いのものとなる。
「元タイトルのほうが魅力的だったのに…」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。
そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。
■邦題は原題よりもダサいのか?
洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。
例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。
また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサ*イトルが追加されており、「サ*イトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。
このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?
■原題よりも素晴らしくなることもある
ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。
そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。
そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。
【リメンバー・ミー】
ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。
日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。
【ランボー】
日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。
原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。
主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。また、タイトルが「ランボー」だったからこそ親しみが湧き、多くの日本人から人気を集めたのかもしれない。
【マッドマックス 怒りのデスロード】
「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。
原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。
■まとめ
本記事では、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介した。
洋画の邦題に対して、「原題よりもダサくなってしまった!」という否定的な意見を持つ人が多いように思える。確かに、余計なサ*イトルが追加されたりして、原題よりもダサくなった作品が多々あるのも事実だ。
しかし、英語と日本語では表現の仕方に若干の違いがあるため、原題をそのまま採用すると違和感が残ってしまうケースが多い。事実、合理的かつ魅力的なタイトルになった邦題がいくつも存在している。
今回紹介した邦題はほんの一例であるため、興味がある方はほかのタイトルもぜひ調べてみてほしい。きっと邦題に対する考え方が変わるはずだ。
https://otokonokakurega.com/meet/secret-base/54662/
>>1
「呪われた砂漠の王女」も「怒りのデスロード」も大して変わらん気が・・・
>>1
「遊星からの物体X」これは許さん
凄い作品なのにタイトルでB級映画にされてる
>>1
マッドマックス 怒りのデスロード
デスロードって日本語?
どう言う意味?
furyって怒り以上の感情だから、むしろそちらを意訳すべきでは?
>>1
記者の個人的感想文
くだらん
ランボーは卑怯
タイトルだけで凄いアクション映画だと分かってしまう
>>4
日本語の「乱暴」に似てるから親しみやすい語感だよな
The body→スタンドバイミー
>>7
映画化原題も『スタンドバイミー』になっている
ロブライナーが映画化するさいに主題曲『スタンドバイミー』(ベンEキング)を使いたいため
小説(『THE BODY』)のなかの年設定を変えているぐらいこだわったから
劇中のサントラ曲もすべてその年(1958か59)だったはず
>>7
The thing → 遊星からの物体X
戸田なっちゃんも大絶賛したアガサ・クリスティ『検察側の証人』の映画化→『情婦』
ビリーワイルダーも喜んだだろうか
>>9
和田誠がボロカ○言ってたな
>>49
知らないわそれ
タイトルに?
あの人は何回も同じ映画見れるおぼっちゃんだけど普通の人は1回だから
何が情婦かが割れて納得できればいいんだけど
まさかあの人ビリーワイルダーアンチだった?
ランボーは邦題が良いって言うんで
アメリカでもランボーにしたんだよな
あと良いのは
最高の人生の見つけ方かな?
原題は知らんけどよ
アナ雪が代表的な気がしたけど話題にしづらいわな
>>15
素晴らしい方?ダサい方?
昭和時代に洋楽にも勝手に名前つけてたよね
特に70年代から80年代前半あたり
>>22
girls just want to have fun がハイスクールはダンステリア
>>22
恋はメキメキw
007は邦題が無難で良いよね
>>25
『危機一発』はワザとか誤字かわからんw
>>27
危機一発って何でしたっけ
>>34
ショーンコネリー時代のやつ
配給のユナイトが「わざと」付けたといってるが真相はわからないやつw
天使にラブソングを
>>28
それよな
>>28
原題sister actだもんな
ひどいのは『ベッカムに恋して』かな
ベッカム全く関係ないしw
キーラナイトレイの出世作だが
>>35
原題にもベッカム入ってるし
ジェダイの復讐はやらかし
>>37
原題の忠実な訳です
(出典 upload.wikimedia.org)
死霊のはらわたとか死霊の盆踊りは良いタイトルなのかな
>>48
死霊の盆踊りは傑作邦題だと思うw
誰も見向きもしないZ級映画に注目を集めたw
昔の映画の「愛と〇〇の〇〇」は酷い
それぞれ何の関連性もないのにシリーズかと思ってた
ドクターストレンジラブ
博士の異常な愛情
内容観てからつければいいのに
ある意味合ってるけど
とにかくオタクはいつでも怒ってる
頭が逝かれてるんだろうな
燃えよデブゴン は今でも素晴らしいセンスだと思う
スーパーコンボは良い邦題だろ、ロック様とジェイソンステイサムだぞ
香港映画の「男たちの挽歌」も関係性のある3までならともかく、ジョン・ウー監督&チョウ・ユンファ主演の映画
が新とか最終章とか (´・ω・`)
ラスベガスをぶっつぶせ!っていうタイトルにはほんと萎えたわ
原題は21なのにな
団地妻 昼下がりの情事
天使のはらわた 赤い教室
四畳半 襖の裏張り
ワードセンスすごすぎ
最強のふたりって邦題のセンスのなさよ
DR ストレンジラブ
博士の異常な愛情
キューブリックが意訳を禁止してたからこんなわけのわからん邦題になったとかなんとか
>>79
そのおかげで思わず覚えてしまう題名になった
元タイトルそのままだぞ
(出典 i.imgur.com)
バス男
映画の内容を一切加味していない名付け
名作潰しかと思ったわ(´・ω・`)
原題だけでは意味が伝わらない作品に日本語をちょい足しするパターンは多いな
例えば代表的なものだと「フォレスト・ガンプ一喜一憂」とか「グッド・ウィル・ハンティング旅立ち」とかさ
原題:Cross of Iron(鉄十字勲章)→邦題:「戦争のはらわた」
ワイルドスピードは素晴らしい邦題だよな
The Mummy 呪われた砂漠の王女が駄目なタイトルで紹介されてるけど正解はなんだ
ミイラじゃもっと客来ないだろ
シックス・センスじゃねーんだよ
正しくはシックスス・センスだ
邦題 ゼロ・グラビティ
原題 グラビティ
邦題考えた奴ア○
なんで、原題がグラビティなのか分かって無いんだろうな
龍争虎闘 → 燃えよドラゴン
- 【画像】 これが赤色に見える奴wwwwww
- 円安続く日本… 円高にする方法を考えないのが今の日本人
- 【画像】 可愛すぎるバレーボール選手、発見されるwwwwwwww
- 武井壮、ヒカルと交際は内田理央の“イメージダウン”報道に苦言「可哀想すぎ。ヒカル君はそこらの芸能人や経営者よりも成功してる」
- 坂口杏里さん、MUTEKIのギャラを暴露!嘘だろ・・・
- 【呆然】 社長「ワイくんクビね。明日から会社来なくていいよ」ワイ「わかりました・・・・・」→結果・・・・・
- Z世代「2200円払って美術館に行く位なら、ランチを食べた方がよほど満足できる」←これ
- 【悲報】 貧乏人ワイ、パチスロで4万負けて号泣
- 『この車を洗車してくれ』とガソリンスタンドで中年の男性に頼まれた店員の私。車内に掃除機をかけようとしたら、ある物を発見して・・・
- 【画像】 大学時代の大谷の嫁真美子さん可愛すぎwwwwwwwwwww